It’s a great pleasure today to MC for the PD session of Chinese Interpreters and Translators Association of Australia.
Professor Charles guided us through the history of AUSIT Code of Ethics.
Overview and explanation of –
- Professional conduct
- Confidentiality
- Competence
- Impartiality
- Accuracy
- Clarity of role boundaries
- Maintaining professional relationships
- Professional development
- Professional solidarity
After reviewing and explaining the above bullet points of Code of Ethics. We specifically discussed the issues that an interpreter or translator may face in their practicing.
Examples
What would you do in the following situation?
“The interpreter was late for a Day Procedure Unit assignment for 10 minuets. The interpreter arrived and was informed the admission paperwork had already been done. The nurse did the admission speaks broken Mandarin. She told the interpreter they had managed without and interpreter but the interpreter still had to sign the paperwork. When the interpreter told the nurse he had not interpreted for the admission, and therefore could not sign the document. The nurse responded by saying if the interpreter did not sign then he would not get paid for the job. ” – a scenario from Yue HU, the Interpreter Office Coordinator of the Northern Health Victoria
As the vice president of CITAA, I am very happy to see its fast-growing pace, and enthusiasm from all the participants in this PD session.
It is a rare opportunity for new Chinese interpreters and translators to gather together and learn from experienced interpreters and translators while having fun and mingle with your peers.
Edit: Bridging Translation