Subtitling Translation

Subtitling is a type of audiovisual translation that has its own specifications and rules. The quality of translation and subtitles can directly affect the final result of audiovisual materials.


Usually, each subtitle must have a minimum of one-second duration and a maximum of 6 seconds’ duration on the screen for audience to read comfortably. It also has limitation on the number characters that it can contain. Chinese subtitles for example generally contains two lines with maximum 36 Chinese characters. The subtitle should appear when the voice starts and end when it stops. Alternatively, camera changes must be taken into account as well.



The process of subtitling consists of the following three steps –

1. Spotting

Find out the in and out time of each subtitle and synchronise them with the audio, taking camera change and length into consideration.

2. Translation and localisation

Translate each subtitle from the source language to the target language, localising the translated sentences according to the specific criteria of subtitling including sentence structures, punctuation, line breaks, italics and so on.

3. Simulation

Before finalising the project, the audiovisual file must be proofread in a simulated setting: review the audio with subtitle on it. Modify the test or timing if needed.


The best subtitles are fluent and attuned with the audio and camera changes. They should be so natural and provides no disturbance to the viewers that they are almost unaware that they are reading.

Contact us for your marketing material subtitling needs.

Featured Subtitling Translation Project

Sample of subtitling translation work we have worked on:

What is NAATI?

NAATI is short for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. NAATI certification is the only certification in the world that has strong regulated process for the translating and interpreting industry. It is widely recognised in Australia, New Zealand, United States, Canada, …. and various other countries.

Getting your documents translated by senior Chinese translators from Bridging Translation simply means you save yourself a lot of trouble.  At Bridging Translation, we will take care of your translations needs professionally.

Chinese to English or English to Chinese Legal Document Translation

Bridging Translation has many translators who specialize in different translating directions. Our experienced legal document translators have been working in this field for more than 30 years. This ensures your documents will be translated in a professional and precise manner. We will only use translators that specialized in your requested field to provide optimal result and accuracy. Legal documents translated by us are widely accepted and acknowledged by Australian courts, police stations, notary offices and other government organizations.

Get a free quote today!

Contact Bridging Translation today and find out how our high quality interpreters and translators can be involved in your next project.