Together with Translating and Interpreting academics, trainers and educators, professionals and industry representatives, Bridging Translation is participating in CIUTI conference in order to gain innovative ideas on how to strengthen the interface between research and practice in the field of translation and interpreting studies.

Established in 1960, CIUTI is the world’s primeval and most renowned international association of university institutes with translation and interpretation programs.

Jing Han

Professor Jing and Jan-Louis shared their insights on subtitling and media accessibility –
Subtitling is a specialised form of translation which highlights and heightens the challenges in translation and renders the original speech into a reading format in the target language on the screen.
The flow of subtitles means the temporal succession of subtitles on the screen. The viewer cannot go back to the previous subtitle while watching a film.
It invoices an audio-visual medium and a literary medium all at once.
It is characterised by the contemporaneous presence of the source material and target text.

Marc Orlando

At 17:15, professor Marc Parlange and Marc Orlando from Monash University introduced the panel and discussed T & I in Asia Pacific Region: Status and Trends.

Prof. Maurizio Viezzi

CIUTI President announced the lunch of CIUTI conference.

Mark Painting

CEO of NAATI addressed a short speech at reception.

Jack Yang & Mark Painting

Jack Yang, CEO of Bridging Translation having a chat with Mark regarding the reform of test and re-validation system of professional translators and interpreters in Australia.

Nannan Liu

On 4/6/2019, Nannan Liu presented on the topic Bridging Interpreting and Programming: Using Python to Build and Investigate Diachronic Interpreting Corpora.

Dr. Ksenia Galuskina

Dr. Ksenia Galuskina talking about From Task Management to Project Management in the Translation Technology Course.

Dr. Joanna Sycz-Opon

At 10 am, Information-mining in a Specialist Translation Classroom:Results of the Experimental Classes.

Stage one – presentation of the sources and testing the sources

Stage two – the students experiment with sources during translation assignments

Stage three – aim: from effective information-seeking habits, not to go back to the old habits

Dr. Heidi Salaets

Certification of Sworn Legal Interpreters in Europe: the Implementation of the 2010/64/EU Directive. Belgium as a Case.

Dr. Barbara Ahrens

Distance Consecutive Interpreting – Do We Need an International Standard for It? It is not uncommon that a lot of large agencies in Australia do not give any background information for their interpreters to prepare for their assignments.

Standards can be an useful tool for enhancing quality of interpreting services because they introduce the best practice.

Alison Graves

Transforming Translation: Meeting the Challenges of the Digital Age in the European Parliament.

Dr. Tingting Sun

Simultaneous Interpreting in Televised (Breaking) News Programs from the Perspective of Social Narrative and Ethics.

Live interpreting is a special domain of interpreting and have received increasing attention since 1980s.

Live media interpreting can be a very high-risk occupation.

Alicia Okoniewska

Interpreting Persuasion: Critical Discourse Analysis in Interpreter Training

Bart Defrancq

Precise Enough? Interpreters’ Disambiguation of Unclear References for the Benefit of the Written Record

As an interpreter in Belgium, how to help police in their interviews to achieve what they want?

In Belgium, Written record usually typed out during the interview. Interviewees has the right as to what to be recorded.

Hong Jiang

Hierarchical Task Analysis in Interpreter Training

Mariachiara Russo

Remote Interpreting: Shaping the Interpreters of the Future and of Today

Franz Pochhacker

Linking Theory and Practice in Interpreter Education: a ‘Blended’ Course

Dr. Stephen Doherty

Keynote Speech: Language Technology Today and Tomorrow: Challenges and Opportunities for Current and Future Language Service Professionals and their Educators

Jim Hlavac, Claire Harrison & Bernadette Saunders

Collaborative Practice in Interpreter Training: Joint Sessions with Medical and Social Work Students

Effectiveness of doctors working together with trained and professional interpreters.

Social work – policy/curriculum features addressed by collaborative learning (communicating with clients mediated by an interpreter)

Erika Gonzalez
Dr. Miranda Lai

Teaching Chuchotage for Community Settings

It’s a vital technique in:

– mental heal settings

– pedagogical medical settings such as pain management courses

– police interviews that follow the cognitive interrogation style

In Australia, most of the police interviews are recorded. It will be very hard for professionals to transcript the recording for the court purpose if we are doing chuchotage interpreting. 

Vojko Gorjanc

Potential of NGOs for Further Development of Community Interpreting in Slovenia

Edit: Bridging Translation