Stay safe during COVID-19 period and book in Telephone Interpreting with us
MORE

翻译:瑞京 杰克

Thank you. Thank you for the way over the course of this week you have been responding to the very significant changes that we’ve been asking you to make to your lives and to your livelihoods. Over the course of the past week, people moving around places like Melbourne and Sydney have fallen by two-thirds. In the last two weeks, it’s fallen by around 80 per cent. There has been a significant change in the way that people are taking on these messages and supporting each other all around the country. On behalf of all the Premiers and Chief Ministers and myself, the members of the National Cabinet, we simply want to say to you, Australia – thank you. Keep doing it. You’re saving lives and you’re saving livelihoods. This has been a significant shift. We need to see it keep taking place, all around the country. But you have encouraged us greatly. You have encouraged us by the way in which you have taken this on. We’ve called on you as Australians to combine together in this effort and your response over the past week has been simply magnificent. We always knew Australians are up to this test. And you’re proving it, each and every day. Let’s keep doing it, Australia. And we will continue to get through this together. Washing your hands, staying 1.5m away from each other, only going out when you have to, to do the necessities, and returning. And just doing simple things. This afternoon, people won’t be going to the pub. But they will be at home, just with their family, on their own, and they will be FaceTiming and other things with their friends. They will have those conversations through that method. It’s a big change to our way of life. But we’re staying connected to each other. We might have to keep our distance, but it doesn’t mean we have to disconnect from each other. This is also a very important message about supporting each other, supporting each other’s mental health, and ensuring that no Australian, even though we have to be isolated, no Australian should have to go through this alone.

感谢大家,感谢大家在这一周以来针对我们要求您在生活和生计上做出重大改变的回应。在过去的一周里,在墨尔本和悉尼等地走动的人口减少了三分之二。在过去的两周里,这个数据下降了80%左右。在全国各地,人们接受这些信息和相互支持的方式发生了重大变化。我谨代表所有的州长、首席部长、我本人以及国家内阁成员对大家说,澳大利亚谢谢你们。继续努力!你们在拯救生命和生计。这是一个重大转变。我们需要看到这种转变在全国各地继续发生。但是你们极大地鼓舞了我们。大家所采取的方式鼓励了我们。我们呼吁大家作为澳大利亚人一起努力,你们在过去一周的响应非常好。我们一直知道澳大利亚人能通过这项测试。你每天都在证明着这一点。澳大利亚,让我们继续努力!我们会继续一起度过难关。洗手,保持1.5米的距离,只有在必要的时候才外出,做必要做的事情,然后回家。做简单的事情。今天下午,人们不会去酒吧。但是他们会呆在家里,只和他们的家人独自待在一起,他们会通过FaceTime和其他类似方式与朋友交流。他们将通过这种方式进行对话。这是我们生活方式的一大变化。但我们会保持联系。我们可能必须保持距离,但这并不意味着我们必须彼此分离。这也是一个非常重要的信息,关于互相支持,支持彼此的精神健康,并确保没有澳大利亚人,即使我们不得不隔离,没有澳大利亚人应该独自经历这一切。

Last night, I joined the G20 leaders all around the world and I was very proud of my country. I was very proud of the response that I’m getting from the Australian people. I was very proud of the fact that together we have ensured that we have the highest testing rate, it would seem, in the world today. And the efforts that have been done by our health and medical professionals at the Commonwealth and state level to implement those arrangements. Whether it’s been the travel bans, or the other restrictions we’ve put on Australian life, all of these things are making a difference. I can assure you I would rather be in Australia now with the way we are dealing with this together than in any other country in the world today. I was filled with great concern for in so many countries, what they are facing at the moment. But here in Australia it is a vital time. But we’re getting on top of this and we can keep on top of this and we need to keep doing what we have been doing.

昨晚,我加入了世界各地的20国集团领导人【会议】,我为我的国家感到非常自豪。我对澳大利亚人民对我的响应感到非常自豪。我感到非常自豪的是,我们共同确保了我们拥有当今世界上最高的测试率。以及我们的卫生和医疗专业人员在联邦级和州级为执行这些安排所做的努力。无论是旅行禁令,还是我们对澳大利亚生活的其他限制,所有这些都在发挥作用。我可以向你保证,我宁愿现在以我们共同应对这一问题的方式待在澳大利亚,也不愿待在当今世界上任何其他国家。我非常关心这么多国家目前面临的问题。但在澳大利亚,这是一个至关重要的时刻。但是正在战胜这些困难,我们可以战胜这些困难,我们需要继续做我们一直在做的事情。

This weekend, the challenge will be there again. Let’s keep doing the right thing. Let’s keep saving lives. Let’s keep saving livelihoods. And, you know, businesses are adapting as well. Distilleries are making hand sanitiser. Large companies, like Woolworths, are completely changing how they do things and employing more Australians. Cafes are changing how they do things. Businesses are being agile and they are adapting, even under significant strain and stress. But for many others, it has been devastating. There have been long queues, there have been frustrating delays as people are getting access to the strongest support from our safety net. You know, our social security system, our safety net in this country, our health system in this country is something I was reminded of again last night that we can be very proud of. In many countries where they are moving, they are simply getting their standard of social support to the same standard that Australians have in normal circumstances through our social security system. And so by extending the support of our social security system, by providing greater financial support and greater eligibility then we are able to help more people. So, in particular, the 10 percent of GDP measures that we already have in place more than matches up to those that are being done around the world. But I promise you – we will be doing more and I will say more about that shortly.

这个周末,挑战将再次出现。让我们继续做正确的事情。让我们继续拯救生命。让我们继续拯救生计。你们知道,企业也在适应。酒厂正在生产消毒洗手液。像伍尔沃斯这样的大公司正在彻底改变他们做事的方式,雇佣更多的澳大利亚人。咖啡馆正在改变他们做事的方式。即使在巨大的应力和压力下,企业也在变得敏捷并正在适应。但对许多其他人来说,这是毁灭性的。有很长的排队,有令人沮丧的延误,因为人们正从我们的安全网获得最强有力的支持。你们知道,我们的社会保障体系、我们在这个国家的安全网、我们在这个国家的卫生体系,这些都是我昨晚再次想起的,我们可以引以为豪的东西。在许多正在进展中的国家,他们只是让他们的社会支持标准与澳大利亚人在正常情况下通过我们社会保障系统所获得的社会支持标准相同。因此,通过扩大我们社会保障体系的支持,通过提供更大的财政支持和降低领取门槛,我们就能够帮助更多的人。因此,特别是我们已经到位的10%的国内生产总值措施,超过了世界各地正在实施的【同类】措施。但我向你保证——我们会做得更多,等会我会对此进行详述。

I want to assure you that we’re in two fights. We are battling this thing on two fronts and they are both important. We’re battling this virus with all the measures that we’re putting in place and we’re battling the economic crisis that has been caused as a result of the coronavirus. Both will take lives. Both will take livelihoods. And it’s incredibly important that we continue to focus on battling both of these enemies to Australia’s way of life. I’m watching closely and am deeply concerned, as are all Premiers and Chief Ministers, by the devastating impacts on our economy and we will all be doing more to provide whatever support and assistance we can to help Australians and the businesses that employ them through this very, very difficult time. No decision that we’re taking on the health front that has these terrible economic impacts is being taken lightly. Every day someone is in a job, for just another day, is worth fighting for. Where the health advice enables that, every day I can keep an Australian in work, every day I can get that little bit more of support by keeping those things running. The more we can do that, every day matters, because it matters to the person whose job it is, it matters to the business that has been built by someone over many years, it matters to their families, and that means it matters to me and it matters to all the Premiers and Chief Ministers. So, we will not take these decisions lightly. We will not take them for a matter of convenience because every decision we are taking we understand has very real personal impacts for individuals and for families, and individuals and for families, and the stresses that it can place upon them at the most difficult times.

我想向大家保证我们正在进行两场战斗。我们在两条战线上与这件事斗争,它们都很重要。我们正在采取一切落实到位的措施抗击这种病毒,我们正在抗击新冠病毒引发的经济危机。两者都将夺走生命。两者都会夺走生计。非常重要的是,我们要继续集中精力与这两个威胁澳大利亚生活方式的敌人作战。正如所有的州长和首席部长一样,我正在密切关注并因为【疫情】对我们经济的毁灭性影响而深感关切。我们所有人都将尽一切努力提供支持和援助,帮助澳大利亚人和雇用他们的企业度过这一非常非常困难的时期。在卫生方面我们不会轻易做出对经济有严重影响的任何决定。每一天都有人在工作,就为了值得为之奋斗的另一天。只要卫生建议允许,每天我都可以让一个澳大利亚人继续有工作,每天我都可以通过保持这些事情的运转来获得更多的支持。我们能做的越多,每天都很重要,因为这关系到是工作的人,关系到某人多年来建立的企业,关系到他们的家庭,这意味着这关系到我,关系到所有的州长和首席部长。因此,我们不会轻易做出这些决定。我们不会为了方便而采取这些措施,因为我们所了解的每一项决策都会对个人和家庭产生非常真实的私人影响,并在最困难的时候给他们带来压力。

Today, we have decided to take further actions targeting what is our greatest area of concern and Dr Murphy will speak more to that. What we’re announcing today enables us to deal with the increasing pressure we have from Australians coming home. The reason we can focus on that is because of the great work Australians have done, particularly over the course of the past week, on getting on top of their own movements and their own behaviours. It means we can focus even more on these critical areas that are our greatest risk at this point in time. Two-thirds of the cases that we currently have are from an Australian who has come home: two-thirds. That is very different to what we’re seeing in other parts of the world. Our biggest issue, the biggest number of cases, relate to this. And as time has gone on, the risk of those who are returning from other parts of the world actually increases because more countries have the virus. Where Australians have been, they have been there for longer and they have been more exposed. And so we are going to take further measures today to strengthen the enforcement of the self-isolation that is put in place for people returning through our airports in particular. 

今天,我们决定针对我们最担心的地区采取进一步行动,墨菲博士将对此发表更多看法。我们今天宣布的内容使我们能够应对来自澳大利亚人回国【问题】的越来越大的压力。我们之所以能够专注于此,是因为澳大利亚人已经做了很好的工作,尤其是在过去的一周里,大家已经控制了自己活动和行为。这意味着我们可以更多地关注这些关键领域,这些领域是我们目前面临的最大风险。我们目前有三分之二的病例来自一个回国的澳大利亚人:三分之二。这与我们在世界其他地方看到的非常不同。我们最大的问题,最多的案例,都与此有关。随着时间的推移,那些从世界其他地方返回的人的风险实际上增加了,因为更多的国家感染了病毒。澳大利亚人去过的地方,他们在那里呆的时间更长,暴露的时间也更长。因此,我们今天将采取进一步措施,加强自我隔离的执行力度,这种自我隔离尤其适用于从我们机场返回的人。

This is the isolation declaration card for coronavirus. Everyone who has been coming into Australia now for some time has had to fill this out. On this, they make a declaration. They say who they are, they say where they are going to self-isolate, they tell us what their phone number is, their passport numbers, and they sign up to self-isolation. This is enforceable by law. If you have come back into Australia, you need to live up to this pledge. And the state and territory governments are going to make sure you do. And there are strong penalties for those who don’t comply with this and those states and territories are already moving in their enforcement measures. 

这是冠状病毒的隔离声明卡。每个已经抵达澳大利亚一段时间的人都必须填写这张表格。在此卡上发表声明,说明自己是谁,将在哪里自我隔离、【需要】填写的电话号码、护照号码并签署自我隔离。这是法律强制执行的。如果你已经回到澳大利亚,你需要履行这个承诺。州政府和领地政府会确保你这样做。那些不遵守的人会受到严厉的惩罚,那些州和领地已经在采取强制措施了。

But today we believe we need to go even further. In addition to the arrival declaration and the support of legislation that is put behind that. So, by no later than midnight tomorrow, that is 11:59pm Saturday states and territories will be quarantining all arrivals through our airports, in hotels and other accommodation facilities for the two weeks of their mandatory self-isolation before they are able to return to their home. If their home is in South Australia or in Perth or in Tasmania and they have arrived in Melbourne, they will be quarantining in Melbourne. If it’s in Sydney, it will be in Sydney, if it’s Brisbane, and so on. This same situation we put in place, particularly for the case that you will be aware of in Western Australia in relation to the Vasco da Gama and the returning vessel there in terms of these arrangements. And the Western Australia Premier Mark McGowan will be having more to say about that.

但是今天,我们认为我们需要采取进一步的措施。除了入境申报和立法支持之外,明天午夜之前,也就是周六晚上11点59分,各州和领地将对所有通过机场抵达的人在酒店和其他住宿设施内进行回家前为期两周的强制隔离。如果他们的家在南澳大利亚或珀斯或塔斯马尼亚,并且他们已经到达墨尔本,他们将在墨尔本进行隔离。如果到达悉尼,将在悉尼【隔离】,如果到达布里斯班,【将在布里斯班隔离】,以此类推。在西澳关于瓦斯科·达·伽马和返回的船只将采取同样措施。西澳大利亚州长马克·麦高恩对此有更多的发言权。

But each state will be doing the heavy lifting themselves to support their other states. And I thank them for the reciprocal nature in the way they are putting these arrangements in place. It is a great team to be part of with the Premiers and the Chief Ministers. They understand they need to share each other’s burdens to ensure that we can manage this issue together as a nation. This will be enforced by the state and territory governments. The Commonwealth will be supporting them with all manner of assistance, which will relate to the work done by the Border Force, logisticians, and other supports that will be necessary, but those arrangements will be run by the state and territory governments in each state.

但是每个州都将自己承担起支持其他州的重任。我感谢他们在做这些安排时的互相帮助。和州长以及首席部长们一起,我们组成了一个伟大的团队。他们明白,他们需要分担彼此的负担,以确保我们作为一个国家能够共同处理这个问题。这将由州和领地政府强制执行。联邦政府将向他们提供各种形式的援助,包括边境部队、后勤人员和其他必要的支持,但这些安排将由各州和领地政府管理。

We will be supporting them also by providing members of the Australian Defence Force to assist in the compliance with these arrangements. Now, I want to stress that members of the Australian Defence Force are not authorised as enforcement officers regarding prosecution in states and territories. That is the responsibility of law enforcement officers so sworn in those jurisdictions. The ADF will be there to support those enforcement authorities. And so we will be turning out the defence forces to support compliance with these new arrangements. It will require that cooperative and facilitative support and I have no doubt the defence forces will do that in the most sensitive way they can, but it is necessary.

我们也将通过提供澳大利亚国防军成员协助遵守这些安排来支持他们。现在,我想强调的是,澳大利亚国防部队的成员在州和领地的起诉中没有被授权为执法官员。这是在这些管辖区宣誓就职的执法官员的责任。澳大利亚国防军将在那里支持这些执法当局。因此,我们将派出国防部队来支持遵守这些新的安排。这将需要合作性和促进性的支持,我坚信国防部队将尽可能以最审时度势的方式这样做,但这是必要的。

The other thing we are doing is we will be supporting the states and territories in the important work they have of enforcing the existing isolation arrangements for people who are already here. The ADF will be supporting those states and territories with compliance checks to ensure that people are at their residences, that they have so sworn that they would be at. To ensure we get compliance with the self-isolation. Again, if there is a situation where people are non-compliant, of course the enforcement authority is the state jurisdiction and the relevant law enforcement agency in that state. But the ADF will be there to put boots on the ground, to support them in their enforcement efforts, and I thank the ADF for their great support in turning up to this task. We believe these important actions are the most important we can take right now because of what you’ve done, Australia. By you getting onboard with the changes that you have needed to make, this means we can target our efforts even more into these areas, where we believe the most critical concern is right now.

我们正在做的另一件事是,我们将支持各州和领地开展重要工作,为已经在这里的人们执行现有的隔离安排。澳大利亚国防军将通过合规检查支持这些州和地区,以确保人们在他们的住所,因为他们已经宣誓他们会在那里。确保我们遵守自我隔离。同样,如果出现人们不遵守规定的情况,执法机关当然是该州的司法机构和相关执法机构。但是, 澳大利亚国防军将在那里采取行动,支持他们的执法,我感谢澳大利亚国防军对完成这项任务的大力支持。我们相信因为澳大利亚已经落实的事情,这些重要的行动是我们现在能采取的最重要的行动。通过让您参与到您需要进行的改变中来,这意味着我们可以将我们的努力更多地投向那些我们现在最为担心的地方。

Now, also today on the economy, we were briefed by the Treasury Secretary, Dr Kennedy, and states and territories were given a very extensive understanding of the impacts that we’re potentially dealing with. The Treasurer and I will have more to say about that in the next few days, as we are preparing to put in place the third tranche of the measures that will be there to support Australians further as we go through the many difficult months that are ahead. The thing about an economy is your society does depend on it and so do governments. You can’t run a country without an economy. And we are doing everything we can to ensure we maintain as much of that economy as we can through this crisis, to support all of the essential services that are so necessary at a time like this.

现在,也是在今天,在经济问题上,我们听取了财政部长肯尼迪博士的简报,各州和领地对我们可能面临的影响有了非常广泛的了解。在接下来的几天里,财政部长和我将有更多的话要说,因为我们正准备实施第三批措施,这些措施将在我们度过未来许多艰难的月份时进一步支持澳大利亚人。关于经济,你们的社会依赖于它,政府也依赖于它。没有经济,一个国家就不能运作。我们正在尽我们所能,确保我们在这场危机中尽可能多地维持经济,在这个时候支持基本服务是非常必要的。

Part of that plan that we will be announcing will be to seek to hibernate Australian businesses. This will be a very innovative approach in the circumstances we find ourselves in. We will have more to say about this, but I discussed it with the Premiers and Chief Ministers today. The idea is pretty simple, there are businesses which will have to close their doors. They will have to keep them closed either because we have made it necessary for them to do so, or simply there is just not the business to keep their doors open. We want those businesses to start again. And we do not want over the course of the next six months or as long as it takes, for those businesses to be so saddled by debt, so saddled by rental payments, so saddled by other liabilities that they will not be able to start again on the other side. We want these businesses to effectively go into a hibernation, which means on the other side, the employees come back, the opportunities come back, the economy comes back. This will underpin our strategy as we go to the third tranche of our economic plan, and that will include support by states and territories of managing the very difficult issue of commercial tenancies and also dealing ultimately with residential tenancies as well.

我们将宣布的计划的一部分是让澳大利亚企业冬眠。在我们所处的环境中,这将是一种非常创新的方法。关于这一点,我们将有更多的话要说,但我今天与州长和首席部长们讨论了这个问题。想法很简单,有些企业将不得不关门。他们将不得不保持关闭,要么是因为我们让他们有必要这样做,要么是因为根本就没有让它们敞开大门的业务。我们希望这些企业重新开始。我们不希望在接下来的六个月或更长的时间里,这些企业背负如此沉重的债务,如此沉重的租金负担,如此沉重的其他负债,以至于它们无法重新开始。我们希望这些企业有效地进入休眠状态,这意味着换言之,员工回来了,机会回来了,经济回来了。当我们进入经济计划的第三阶段时,这将是我们战略的基础,这将包括各州和各领地支持管理非常困难的商业租赁问题,并最终处理住宅租赁。

So, in conclusion, I thank you for your patience. But I thank you most of all for the great job you have done this week, Australia. We have got to keep doing it. We have got to keep sticking together. We have got to keep supporting each other. We’ve got to keep sharing the right information with each other. And we have got to stick together and support each other through what I know is becoming day by day, a much tougher job for all of us. We can do it. I’m so encouraged by your reaction this week, as are all the Premiers and Chief Ministers. The next few weeks will be particularly vital and so we’re getting this together at a time when it is most necessary and your response this week has been simply awesome.

最后,我感谢大家的耐心。但我最感谢的是大家【澳大利亚】本周所做的出色工作。我们必须坚持下去。我们必须保持团结。我们必须继续互相支持。我们必须继续互相分享正确的信息。我们必须团结在一起,互相支持,我知道这对我们所有人来说越来越困难。我们能做到。本周大家的响应让我深受鼓舞,所有的州长和首席部长也是如此。接下来的几周将是特别重要的,所以我们在最需要的时候振作起来,大家这周的响应非常棒。

谢谢。

Reference:

https://www.pm.gov.au/media/press-conference-australian-parliament-house-act-270320