大家都知道,

“People”和“Person”

都表示“人”,

但是,“People person” 的意思可不是“人人”

理解错可就尴尬啦,

一起来学习一下吧。

People person ≠ 人人

它的英文解释是Someone who is particularly gregarious, affable, or outgoing; someone with great interpersonal communication skills.

所以,“People person”不能翻译为“人人”, 而是要翻译为 “有人缘的人;善于与人打交道的人;受欢迎的人”。

例句:

My late grandfather was such a people person. Whenever he was in the room, everyone was all smiles. 

我已故的祖父很有人缘,只要他在的地方,大家都会笑容满面。

Tell me, what do you consider your best quality? 

告诉我,你觉得自己最大的优点是什么?

I’m a real people person. 

我善于社交。

交际花

可千万不要把“交际花”翻译成“Social flower”!交际花是指在聚会中能够在人群中自在游走,就像蝴蝶在花朵间来回穿梭一样。这样的人很喜欢与人交流。

例句:

Tom’s always been something of a social butterfly, so we’ve never really worried about him making friends or finding his way in the world. 

汤姆很喜欢与人打交道,所以我们从不担心他找不到朋友或者没有立足之地。

爱群体的人一般是很喜欢社交的人。(Seeking and enjoying the company of others)所以,也可以使用Gregarious。adj. 爱交际的,合群的

例句:

These people are always gregarious and outgoing. 

这些人通常很爱社交、性格外向。

人缘不好英语怎么说?

Unpopular adj. 没人缘儿的; 不受欢迎的; 不得人心的

例句:

She is an unpopular singer. 

她是一个不受欢迎的歌手。 

She is unpopular with her colleagues.

她在同事中人缘不好。

来源:口袋英语精选

编辑:瑞京 杰克