Do you think an interpreter should always prepare for a legal setting meeting, whether it’s a client-lawyer consultation or a court hearing? Or do you think their job is simply to “translate” what is said “word by word,” making preparation unnecessary—especially since legal documents are confidential and shouldn’t be shared with a third party?

Over the past 13 years of working as a professional Mandarin legal interpreter in courts, tribunals, police stations, and law firm offices, here are my thoughts:

1. Legal Privilege
– First and foremost, lawyers are bound by strict confidentiality rules under legal professional privilege and their professional ethical obligations. Sharing confidential documents with an interpreter is permissible if it is essential for providing legal advice or representation to the client, and that communications and documents shared with the interpreter are generally protected under legal professional privilege.

2. Familiarity with Case Details
– Reviewing case documents or background information helps the interpreter understand the context and specific terminology that may arise. This ensures accurate and efficient interpretation.

3. Mastery of Legal Terminology
– Legal language can be complex, and every case has its own set of jargon or terms. Preparation helps ensure that the interpreter knows how to accurately convey these terms in both languages.

4. Understanding Cultural Nuances
– Cultural differences may impact how certain concepts are communicated. Preparation allows the interpreter to anticipate and address any potential cultural misunderstandings.

5. Avoiding Misinterpretation
– Errors in interpretation can have serious consequences in legal proceedings. Preparing minimizes the risk of mistakes and ensures a high standard of professionalism.

6. Effective Time Management
– A prepared interpreter can handle the session more smoothly, avoiding unnecessary delays caused by needing clarification during the meeting.

7. Building Confidence
– Confidence is key in high-stakes environments like legal settings. Preparation ensures the interpreter feels ready to handle any challenges that may arise.

Author: Jack Ko-Yang

Date:23 Jan 2025


#BridgingTranslation
#LegalInterpreters