继5月5日郑州空姐搭乘滴滴顺风车被杀事件之后,近日媒体又曝出8月24日浙江温州乐清市女孩赵某乘坐滴滴顺风车遭到强奸杀害,再次将滴滴推向舆论的风口浪尖,真是一波未平一波又起,媒体的报道也是铺天盖地。

从这些报道中我们可以看到,在表达“顺风车”或“拼车”概念时,有些媒体使用的是carpooling,有些用的是ride-sharing,还有使用hitchhiking的。那么,到底哪种用法正确?

By definition, carpooling or ride-sharing involves a driver using a vehicle on a one-way or round trip where the taking of passengers is incidental to the driver’s purpose for the trip and where no fee is charged by or paid to the driver, owner or lessee of the motor vehicle for the passengers’ transportation, except an amount to reimburse the expenses of operating the motor vehicle on a non-profit basis.

根据定义,顺风车/拼车指的是司机在驾驶车辆单程或往返行驶中,顺路搭载乘客的行为。乘客除向司机、车主或车辆承租人支付车辆运行所需的费用外,无需支付任何交通费,这是一种非营利性行为。

 

因此,顺风车/拼车可以用carpooling或ride-sharing来表达。

 

敲黑板!!!小伙伴们注意了,carpooling、hitch-hiking和carsharing的概念可是不同的:

 

我们刚刚说了,carpooling或ride-sharing指的是只需支付行车成本如油费、车辆损耗费等费用的拼车行为,而我们在国外经常说的hitchhiking指的是完全免费搭乘别人的车,且搭车的这个行为是即时发生的(when the passenger bears no costs and the decision on sharing the trip is usually spontaneous),比如我们经常看见国外的背包客在高速公路上或荒郊野外伸出大拇指拦住过往车辆请求搭载一程。

 

carsharing就是目前在中国火起来的共享汽车,跟共享单车(bikesharing)的运营模式一样,人们共享的商品是汽车本身,而不是同一行程(when the shared commodity is not a trip, but a car itself)。

 

有小伙伴可能要问了,“顺风车”似乎是一个近些年才火起来的概念,那么它是个新晋词汇吗?

Carpooling as an idea of sharing petrol and other expenses between passengers, has its origins in the 1920s with the emergence of the first cheap, affordable cars, WWII petrol shortages and the 1979 oil crisis in the US. After the oil prices dropped in the 1980s and the 1990s, so did the popularity of carpooling. In recent years, thanks to increased oil prices, ecological concerns, open borders and better connectivity via social media, carpooling has become popular again.

搭顺风车或拼车指的是乘车人共同承担油费和其他费用的行为,这个概念源于上世纪20年代,当时出现了第一批廉价的经济车,随后,二战期间汽油短缺,1979年美国爆发石油危机。到了八九十年代,石油价格下降,拼车需求也随之下降。近些年,随着石油价格上涨、生态方面的考虑、边境开放以及社交媒体促进互联互通,拼车现象又开始流行起来。

source:译·世界

你坐过别人的顺风车或者用过滴滴打车吗?请留言