Stay safe during COVID-19 period and book in Telephone Interpreting with us
MORE
翻译和本地化,你的公司需要什么?

翻译和本地化,你的公司需要什么?

本地化翻译 本地化是翻译,翻译不一定是本地化。下面我们用一个法律上类似的例子说明。 贷款协议翻译 有很多初涉法律领域的人士不清楚合同和协议有什么区别,这两个词是否可以混用?今天我就利用出庭前半小时简单的向大家讲解一些合同和协议到底有什么区别,契约又是什么。以及他们分别对应的英文翻译。 法律文件翻译...

澳大利亚家庭法 – 家庭报告

家庭报告是由法院任命的家庭顾问撰写的文件。它可以对案件中的问题进行独立评估,并可以帮助法官审理案件,以就子女安排做出决定。它还可以帮助双方达成协议。 在准备报告时,家庭顾问会考虑家庭的情况,探讨与案件有关的问题,并建议最能满足对孩子未来的照顾、福利和发育需求的安排。儿童的最大利益是报告的重点。 改报告必须由法院正式公开之后各方才能接受。未经法院许可的情况下,除法庭当事各方及律师以外,不能给其他任何人看,例如其他家庭成员。即使对于可能与顾问进行过面谈但不是诉讼当事人的人,也应如此。...
内心强大的人的十个特质,快来看看你符合几条?

内心强大的人的十个特质,快来看看你符合几条?

1.Rigid yet adaptable 固执而又变通 Rigid yet adaptable: Being firm in your belief yet be flexible enough to change when proven wrong. 固执而又会变通,坚持自己的想法,但是如果这些想法被证明是错误的时候,有足够的灵活性去改变。 2. Careful yet carefree 敏感但不执着 2. Careful yet carefree: Being aware and cautious yet...
记住:“Yellow dog”千万不要翻译成“黄色的狗”

记住:“Yellow dog”千万不要翻译成“黄色的狗”

有些英语词语很有意思,它们的本义往往被摒弃掉,在日常生活中,人们用它们的引申义更多。什么意思呢?我们先拿中文来做比较。比如“开夜车”,本义是“司机在夜间开车”,引申义是“通宵达旦地工作或者学习”。 准备期考了,很多同学没有复习好,在考试前三四天,晚上也拼命看书,这样的情况就是“开夜车”。我们说到“开夜车”,大家都心知肚明说的是熬夜看书或者工作,没有谁会理解成“司机晚上开车”,这个老套的意思已经没有了生命力。英语也同样。比如black sheep,本义说的是“黑色的羊”,实际上英语国家的人意识中把它理解成“败家子,害群之马”;又如...
“9点整”是9 o’clock,那o’的这一撇,究竟省略了什么?

“9点整”是9 o’clock,那o’的这一撇,究竟省略了什么?

时间的表达我们小学就已经学过了 相信对于 o’clock 这个用法大家都不陌生 但你有没有想过 o’clock中的这一撇究竟省略了什么? An apostrophe❶  is used in o’clock because the word is a contraction of the phrase “of the clock.” Just like other contractions, the apostrophe takes the place...