10月 12, 2018 | 中文博客
在日常工作场合,我们常常会遇到这种情况,午休聊完天要回到工作岗位,临时被老板喊去,那么”不打扰了,走了,你接着忙吧”用英文该怎么说呢,一起来学习一下吧! 1 I’ll leave you to it 你继续忙吧 I gotta go back to work. 我也得回去忙了。 Let me know how it goes. 之后告诉我进行的怎么样? Keep me posted/updated. 有新消息再告诉我哦。 2 I’ll let you go 我不打扰你了 Just...
10月 8, 2018 | 中文博客
为什么我们总是对年少的时光恋恋不舍?因为那时候的我们还爱得放肆,不知道有一种忧伤的存在叫做“备胎”;那时候的我们还很傻很天真,不知道男神其实做过很多妹子的“蓝颜”;那时候的我们还执拗地只看到爱情,不知道生命里原来还有一辈子的“好基友”、“好闺蜜”;那时候的世界还很简单纯粹,我们还没遇见那个分不清是敌是友的“腹黑友”……今天就跟小编一起来学学:备胎、蓝颜、闺蜜、好基友、腹黑友,这些接地气的词英文里都是怎么说哒~ 备胎 Back burner...
10月 8, 2018 | 中文博客
Oh,I see!原来如此! 和女朋友去电影院看《泰坦尼克号》,主角杰克对肉丝说‘You jump I jump.’,然后女朋友翻译说是‘你跳我也跳。’的意思,我低头寻思了一下淡淡的说,其实应该翻译为,’生死相随’。哇,看完觉得很装逼有木有! 虽然是个段子,但不无道理。中式的英语翻译确实令人哭笑不得,尤其是遇见外国人的时候。 比如,当你想表达“原来如此”,我想有不少人都会脱口而出‘Soga’(✘),但说英语的人根本就听不懂啊,因为这是日语中‘原来如此’的表达。 1. 原来如此...
10月 7, 2018 | 中文博客
knock on wood / touch wood 直译过来的意思是敲木头/摸木头 真实意思是指「厄运走开」 通常用在讲完一件好事之后 希望这种好运气能持续下去 加皮就经常在办公室说 啊!Touch wood!” knock on wood 起源于一个外国的传说 很久以前外国人相信树木里住着精灵 敲木头可以防止自己刚才说的好运气 被魔鬼听到而被偷走(魔鬼不背这个锅) 而 touch wood 起源于19世纪英国 一种叫做 “touch-wood” 的游戏 触摸到木头的人就可以不被捉到...
10月 6, 2018 | 中文博客
英文中有一种地道的表达方法——“似是而非”。我们若通过一般语法句法分析则无法解码出句子的真正含义,需要了解一些惯用的句式表达,并且结合上下文,才能理解其真正意图。 1. This is the last thing I would ever want to do. 正:这是我最不愿做的一件事情。 误:这是我想做的最后一件事情。 ★分析★ “The last… to do;the last…+定语从句”中的last的意思为“least likely”,译为“最不愿意;最不可能”。如: ▷He is the last man I...