小伙伴们还沉浸在国庆假日的喜悦中吧~~欢度节日难免会小酌怡情、大快朵颐,多少总会面临结账的问题~要么是大佬请客要么就AA,那如果是用英文表达,该怎么说呢?

“我请客”怎么说?

a: Let’s eat out, shall we?

a: 咱出去吃吧?

b: I’m broke. I’ve gone through my paycheck for the week already.

b: 俺没钱了,这礼拜的工资都花光了。

a: Don’t worry about it. It’s my treat。

a: 没事啦,我请客。

b: You’re sure? You’re so generous!

b: 真的吗?你好大方呀!

 

在这段对话里我们可以注意一下几个表达:

① I’m broke.

broke 作为形容词可以理解成“破产的,一文不值的”,所以 I’m broke. 就是指“我身无分文”。

② go through

 

我们知道go through有“经历”的意思,例如:we went through hell while working on this project(做这个项目的过程中经历了炼狱般的考验);还能表示“详细检查”:go through the students’ papers(批改学生的试卷)。但在对话里它是表示“花光(钱)”。

③ it’s my treat.

说到今天的重点了,请客怎么说,这就是最常用的表达之一。同样常用的还有:I will treat you. / It’s on me.

 

此外再给大家介绍一个比较少见的表达:I’ll shout you. 它只用于英格兰、澳大利亚和新西兰,所以不要对美国朋友讲哟~~来简单看段对话:

a: Do you want to go out for drinks tonight?

b: No thanks, I’ll pass. I don’t have any money.

a: Come on! I’ll shout you!

b: Shout me?

a: Yeah! It’s on me.

基本意思大家都懂了吧,注意一下其中的”I’ll pass.”是指“这回不去了”。

AA怎么说?

a: Thanks for inviting me out today. I was feeling kind of sad. There’s nothing better than grabbing a bite to eat with a good friend to make you feel better .

a: 谢谢你邀请我出来。我正好有些情绪低落,没啥比和好朋友出去吃点东西更能让人振作起来的了。

b: No problem. It’s for your birthday, so it’s on me。

b: 没事。今天是你生日,所以我请客。

a: Oh, I thought no one remembered, but you don’t have to treat me. We can go dutch.

a: 噢,我还以为没人记得我生日呢。不过不用你请了啦,我们AA制吧。

 

① to grab a bite to eat

这个短语的意思是“匆忙地、简单吃点什么”,和正式吃顿饭有很大不同。来看段对话帮助理解:

a: I am hungry!

b: So am I, but I only have an hour before my next class。

a: Well, let’s grab a bite to eat at that Chinese takeout (外卖).

② go dutch

严格说来“AA制”有2种:自己付自己吃饭用掉的钱;所有的钱大家平摊。前者的话在英语里就可以说:go dutch / dutch treat.

例如:

My boyfriend and I always go dutch.

我和男友吃饭经常是AA制。

The office outing is always a dutch treat.

办公室的同事一起出去吃饭往往会采用AA制。

不过有时大家也不会把到底是平摊还是各付各的分那么清楚,所以在比较随意的情况下,go dutch / dutch treat 也能指平摊。

③split the bill

按照字面意思就知道它是指“平摊费用”,例如:shall we split the bill? 也可以简单说:we’ll split. / let’s split. “平摊”还有个说法叫:go halves/ halfers.

例如:Let’s go halves/ halfers on lunch today. 不过这种说法对于有些老外来说比较陌生,用split相对比较保险啦。

厚道点,看完留个言点个赞什么的

来源:辉哥英语
编辑:瑞京翻译桥