澳大利亚法律系统与中国的法律系统存在这很大的差异。除了地方法院、县级法院、最高法院和高等法院之外,还有家庭法院、儿童法院和毒品法院。由于系统的不对应,翻译就会时常遇到找不到对应词汇的情况。我一位在中国任职副庭长的友人说现在中国正在借鉴英美法律系统,在现有法律体制中衍生出儿童法院、家庭法院等专事法庭来处理对应事项,但路漫漫其修远兮。今天我们来浅谈一下澳大利亚儿童法院。

澳大利亚各个州都有单独的儿童法院。大多数人会认为儿童法院就是专门处理亲少年犯罪的法院。其实儿童法院一般分为家庭分院和刑事分院。家庭分院主要受理与以下法令相关的案件:儿童和青少年保护和照管法令。刑事分院主要审理不满18周岁的青少年的犯罪。“这需要地方法官在处理未成年人事务方面有专业的技能,同时也需要将未成年犯罪人与成年刑事犯罪者分开。儿童法院在实现新南威尔士州少年司法的各项目标方面发挥了核心作用。其审判权限延伸至严重和复杂的案件。儿童法院比地方法院或地区法院的权限更广泛。地区法院通常处理成年犯罪,然而,有时严重的儿童刑事案件会在地区法院或最高法院审理。——中国青少年研究中心文献”

插播一则笑话,刚才咖啡师对进门的一个大胖子说“Make yourself visible.”另一个服务员直接笑出声了,我喷咖啡了。

翻译作为两种语言的载体,担负起了客户与律师和法官沟通的重任。瑞京翻译桥长期针对澳大利亚各级法庭提供现场口译和法律文件翻译服务。下面我仅列出少量常见法律翻译词汇,大家看看认识多少?

Affidavit – 宣誓书

Diversion – 分流处理

Submission – 呈函

Police Interview – 警察审讯

Statement – 陈述

Maintenance – 扶养费/赡养费

Appeal – 上诉

Direction Hearing – 程序庭

Court Book – 法庭卷宗

Chronology – 时间顺序表

有木有看中文都有点不知所云。但很多案子一般会需要多次法庭,俗话说久病成良医,慢慢地你就会熟悉法庭用语了。话说有一次庭审选好陪审团法官说了几句话后,其中一名白人团员站起来说道“我听不懂你们在说什么。”我和我的小伙伴们都惊呆了。无奈只有解散陪这个审团择日全部从选。欢迎大家在下方留言讨论法律词汇翻译中遇到的难题。