语法是英语学习中非常重要的部分,很多语法错误总是犯在不经意间。下面这12个语法错误可能是你平时根本意识不到的,一起学习吧~

1

这句话可能本来想说:“我贼关心这事儿(I couldn’t care less)”,想表达自己对某语法错误事无巨细的关怀,但是其实是在说不关心语法错误。“could care less”是说你只有一点点在意语法,而且传递出以后可能对这方面的注意力会更少。

2

大家使用这个错误语法可能是因为它听上去和原版非常像,但是其实满是尬点。正确的说法是“for all intents and purposes(实际来看)”。

美国知名科技博客中说,“for all intents and purposes”来自古英语法,“为了所有意图、结构、目的”这个短语是要表达“正式、有效”。我们今天延用的简略版是“in every practical sense”。

3

通常举例是为了引出论点。两者不会同时发生。这也是记住正确表达“case in point”的方法。

4

写作提到灰色或者极地皮毛哺乳动物时大家都知道要用这个词,但是这个词的其他意思和“bare”不太好区分。做形容词时,bare表示裸露的、基础的、简单的,作动词时,bare表示揭露,而bear作动词时表示支撑。

5

这个词拼写错误。正确写法是“deep-seated”表示某物坚实的建立于较深层次。

6

此处的语法错误看起来是因为把“piece of my mind”和该短语正确写法“peace of mind”结合了起来。后者表示安全感,毫无焦虑。

7

这个短语和很多语法错误一样,看起来很好。难道它是说你的兴趣达到峰值的意思吗?不,并不是这个意思。正确说法是“piqued my interet”,“piqued”意为“激起、激发”。

8

第一眼看上去这个词好像是“暖和起来(thaw out)”的意思,仔细再看,当某样东西温度升高,说明它此前是凉的或者处于冷冻状态。所以“Unthaw”肯定是其反义,表示某物正在变得更冷或是再次冰冻。要是下次有人和你说“unthaw the chicken”,就把鸡肉放在冰冻层吧。

9

喜欢把“emigrate”和“immigrate”发成相思音的人肯定有发音混淆的问题。“emigrate”指离开自己的国家去往别国,是说来自其他地方“immigrate”是来到另外一个国家,或者去其他地方。“emigrate to”毫无意义。我们只能“emigrate from”某地。所以只有到达新的地方才能用“immigrate to”。

10

你可能觉得自己终于到了演讲结尾了,但事与愿违。“homed in”才有此意。“Hone”表示使锋利。

11

正确说法是“nip it in the bud”,“nip”意为掐、咬,所以这个短语是指在某事发展初期就使其终止,“bud”就指花蕾、花苞。至于为什么有人想掐别人、某事的屁股呢,我们也不是很清楚咯。

12

你最爱的超浓咖啡其实是“espresso”,不是“expresso”。《韦氏词典》创始人说这个拼写错误来自于意大利单词“espresso”和英文单词“express”过于相似,以及“保证咖啡会很快做好,而不是用机器慢慢做”。但是“expresso”以前也常被收入词典,即使它是错误表达。

来源:英语口语