“海内存知己,天涯若比邻”“前人栽树,后人乘凉”……在博大精深的中国文化中,经典谚语不胜枚举。那么对于这些诗句、谚语,外国人是如何理解、翻译的呢?今天跟大家分享国外领导人水准的翻译,一起来学习充电~
1. 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中引用王勃的诗句:

海内存知己,天涯若比邻。”
Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.

2. 1989年美国前总统乔治·布什在访华的欢迎晚宴上引用:

前人栽树,后人乘凉。”
One generation plants a tree; the next sits in its shade.

3. 1998年6月克林顿总统访华时引用《礼记》的一句话:

大道之行也,天下为公。”
When the great way is followed, all under heaven will be equal.

4. 1998年6月克林顿总统访华时引用孟子的话:

一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world.

5. 2005年11月美国前总统小布什在京都发表关于民主与自由的演讲时引用《尚书∙夏书》中的“五子之歌”:
民惟邦本,本固邦宁。”
The people should be cherished, the people are the root of a country;(when)the root (is) firm, the country is tranquil.

6.美国前总统贝拉克·奥巴马2009年11月访华时引用:

前事不忘,后事之师。”
Consider the past, and you shall know the future.

7. 美国前总统奥巴马2009年7月在中美战略与经济对话致辞中引述孟子之言:

山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。”
A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.

8. 美国前国务卿希拉里·克林顿谈中美关系:
人心齐、泰山移。”
When people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai.

9. 2011年6月21日,前联合国秘书长潘基文在就职演说中引用中国古代哲人老子在《道德经》中的一句结语:

天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”
The way of heaven is to benefit others and not to injure. The way of the sage is to act but not compete.

来源:星火英语专四专八